
Martita chega ao quarto da filha e depara-se com uma embalagem vazia, em cima da secretária.
Curiosa, pega nela e tenta perceber do que se trata.
Achando piada ao nome do produto, que não fazia a mínima ideia de que se dizia assim em espanhol, chega-se ao pé da filha e diz:
"Comeste todos os cacahuetes!"
E a filha:
"Comi o quê?"
"Os cacahuetes", diz Martita, mostrando-lhe a embalagem vazia.
Riram-se as duas, e passaram o resto da noite a brincar com essa palavra, a fazer piadas, e dando-lhe vários sentidos diferentes, como cuecas, cotonetes, e outras do género.
Até que a filha de Martita lhe diz: "Oh mãe, já arranjaste tantas traduções para a palavra, vê lá se não te esqueces do verdadeiro significado, senão daqui a pouco ainda começas a usá-la para aquilo que inventaste!"
"Não te preocupes, não me esqueço que não me esqueço que estamos a falar de amendoins.
Mas até podiam ser ceroulas!" ![]()
![]()
![]()
Marta, mas isso é em francês!
ResponderEliminarPelos vistos, em espanhol também. Fui confirmar ao dicionário!
ResponderEliminarMarcham qualquer língua!
ResponderEliminarNa minha não, que não gosto de cacahuetes!
ResponderEliminarDesmanchas, prazeres! E pistachos, gostas? Sou louca por eles.
ResponderEliminarSempre gosto mais. Ou pevides. Nozes.
ResponderEliminarMas o que eu adoro mesmo é pinhões!
Pinhões, fica a faltar qualquer coisa...
ResponderEliminarE ele (a)s envergonhados por nós, mães, com as nossas figurinhas.
ResponderEliminarComo é só em casa, até acha piada e farta-se de rir às minhas custas!
ResponderEliminarSe fosse na rua, talvez fizesse de conta que não me conhecia